Παρασκευή, 14 Απριλίου 2017

Λαϊκό μοιρολόι της Μεγ. Βδομάδας στο αρβανίτικο ιδίωμα

Στις 8 Απριλίου 2015 ανέβασα στο Youtube έναν αρβανίτικο θρήνο της Μεγάλης Παρασκευής.Τον είχα ανακαλύψει τυχαία σε μια παλιά κασέτα μου.Υποθέτω ότι στο χάος του αταξινόμητου υλικού μου θα υπάρχουν κι άλλα τέτοια ντοκουμέντα.
Το εν λόγω μοιρολόι προέρχεται απ΄ την Σαλαμίνα.Υπολόγιζα να το παρουσιάσω εδώ,στον ιστό-τοπο (μπλογκ) μου,με ολοκληρωμένη γλωσσολογική αναφορά.Επειδή παρήλθαν όμως δύο χρόνια και καθότι σήμερα (14 Απριλίου 2017) είναι Μεγ. Παρασκευή θεώρησα καλό να το εντάξω στην ε-δώ θεματολογία μεταθέτοντας σε εύθετο χρόνο τα ετυμολογικά.
Τονίζω μόνο την βαθιά Ορθόδοξη πίστη των αρβανιτοφώνων Ελλήνων.Οι πρόγονοί μας ήλθαν Χριστιανοί απ΄ τον βορρά,δεν εκχριστιανίστηκαν εδώ.Κι αυτό,από μόνο του,λέει πολλά.Ίσως και τα πάντα,καθότι στους καιρούς αυτούς η θρησκευτική συνείδηση και η εθνική υπόσταση ταυτί-ζονταν... 
γ.β. πέππας


Η ακολουθούσα απόδοση του θρήνου (σε αρβανίτικα και ελληνικά) έγινε από την Μαρία Ξηρογιάννη.

Κ'τε παρ, κ'τε παρ
ΣιρΜ΄ρίζα του κε κλιάρ
(Εδώ πέρα,εδώ πέρα
η Παναγίτσα ήρθε κλαίγοντας)

Του κε κλιάρ, του κε πιρ*
τσ'  σταυρώσνε μονομπίρ
(Κλαίγοντας και σαν μεθυσμένη,
που της σταυρώσαν τον μοναχογιό της)

τσ' σταυρωσνe μονομπίρ
γιε σταυρώσνε, γιε καρφώσνε, νε ζμπερε εθανατώσνε
(που τον σταυρώσαν, που τον καρφώσαν, στην καρδιά τον θανατώσαν)

Τρι Μάρα ξεμπλέξρε γιο
τσ ν βλα νε βντέκουρε γιο
(Τρεις Μαρίες με ξέμπλεκα μαλλιά [δικη μου ιδεα]
κλεινε τον αδελφό τους που πέθανε)

κλιαν ν βλα εβντεκουρν
Μπλίδνι λιούλιεζε τ' μάλιτ
τ' για βμε τόρε βαριτ
(Μαζέψτε λουλούδια του βουνού
να βάλουμε γύρω στον τάφο)

Ντιάλιου περ λουντούα
βντεκ' νάτα ουμπστρούα
δε ο γκ'νάτα ου πστρούα
(Βγήκε σαν τον ήλιο
και η νύχτα τον σκέπασε
και η νύχτα τον σκέπασε) 


* του κε πιρ: ίσως σημαίνει σαν μεθυσμένη ή κάτι με το πυρ.



Διαβάστε ακόμα:


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλια να σχετίζονται με την ανάρτηση και να είναι ευπρεπή.

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.